jueves, 30 de octubre de 2014

LA VOZ DE ELENA FRANCIS. FALLECIÓ EL 13 DE OCTUBRE



LA VOZ DE ELENA FRANCIS. FALLECIÓ EL 13 DE OCTUBRE

Adiós a la gran Rosario CAVALLÉ. Una gran dama.
A part del consultori d'Elena Francis, Roser Cavallé serà recordada especialment per ser la veu de la Sue Ellen de la sèrie "Dallas", tot i que va doblar moltes altres actrius, com Joanna Cassidy, Glenn Close, Sofia Loren i Anna Magnani.
Hoy es un día muy triste. El Rosario nos ha dejado. Una gran mujer que estuvo siempre en el fondo del barril. Una actriz sublime, maestra de muchos. Moderno, amplio, ejemplar. ¿Vas a hacer amor, amor y que nos hizo sufrir como la vida te hizo vivir la peor experiencia que puedes tener una madre. Un hecho que cambió esa sonrisa siempre, siempre, daremos lejos. Hoy has decidido dejarnos, pero estoy seguro de que todo lo que tanto amas te recibirá con los brazos abiertos y le guiaremos en este nuevo estado. Descanso en paz, te lo mereces y gracias por tanto y tanto que nos has dado. Hasta siempre. ESCRITO POR Montse Miralles

Adéu a la gran ROSER CAVALLÉ. Una gran dama.
Avui és un dia molt trist. La Roser ens ha deixat. Una gran dona que va estar sempre al peu del canó. Una actriu sublim, mestre de molts. Moderna, comprensiva, exemplar. Et vas fer estimar, perquè sabies estimar i ens vas fer patir quant la vida et va fer viure la pitjor experiència que pot tenir una mare. Un fet que et va modificar aquell somriure que sempre, sempre, ens vas regalar. Avui has decidit deixar-nos, però estic segura que tots els teus a qui tant vas estimar et rebran amb els braços oberts i et guiaran en aquest nou estat. Descansa en pau, t'ho mereixes i gràcies per tant i tant que ens has donat. Fins a sempre.

ESCRITO POR Montse Miralles

La locutora radiofónica y actriz de doblaje Roser Cavallé, que fue la voz de Elena Francis durante 16 años, falleció el pasado lunes, informa el canal 3/24.
Cavallé puso voz en el doblaje catalán a la célebre Sue Ellen de la serie Dallas. Dobló al catalán a Joanna Cassidy, Glenn Close, Sofia Loren y Anna Magnani, y fue la dobladora habitual de actrices como Patricia Neal o Elizabeth Wilson.
Siempre meticulosa y estricta en un trabajo que era casi siempre anónimo, dobló a grandes actrices. Previamente había desarrollado una intensa labor como actriz en radio y televisión, aportando también su voz a la señora Francis, en su consultorio femenino. Intervino asimismo en Tambor, una famosa emisión infantil. Formada en el Institut del Teatre, Roser Cavallé falleció el lunes a los 79 años.
Tras seguir cursos de interpretación en el Institut del Teatre, Roser Cavallé comenzaba en 1953 su trayectoria radiofónica, porque "en el Institut del Teatre había profesores muy buenos sí, pero siempre pensé que la radio era el mejor sitio donde aprender". Ella rememoraba así sus comienzos: "En Radio Barcelona buscaban a alguien para sustituir a Maria Garriga, que se había casado, para ser la voz de Elena Francis en su famoso consultorio femenino. Pasé las pruebas, la cosa fue bien y estuve 16 años dando consejos". También ella contrajo matrimonio, tuvo tres hijos y, finalmente, prefirió dedicarse por completo a las tareas de doblaje.
Como es bien sabido, el doblaje fue una imposición del franquismo y la manera de censurar diálogos en películas extranjeras. Sin embargo, para muchas generaciones resulta impensable ver películas en su versión original y muchos tampoco han terminado de habituarse a los subtítulos. Barcelona fue durante muchos años la meca del doblaje, realizado por grandes profesionales de la interpretación. En una larga entrevista reproducida en Feedbacktoday.net, Roser Cavallé admitía que "lo mejor sería verlo todo en versión original, sin doblaje. Así es cuando uno puede captar los matices de las interpretaciones de los actores originales. Pero a no ser que domines el idioma original, resulta difícil".
Roser Cavallé evocaba así su entrada en el restringido ámbito profesional del doblaje: "Fue con un fragmento de la película La loba. Doblaba a la protagonista, Bette Davis, y aunque no había hecho nunca algo parecido, sólo la radio, al cabo de unos días, ya empezaba a trabajar". Opinaba que para esta tarea "lo más importante es que hay que ser un buen actor o una buena actriz. Hay algo que actualmente echo mucho de menos: la dicción. A veces, cuando sólo escuchas voces sin ver la imagen, no entiendes qué dicen".






VIDEOS



EL LUNES 3 TENDRÉIS UNA SORPRESA! EN ESTE BLOG



1 comentario:

  1. El doblaje en España ha sido siempre de los mejores en el mundo, las productoras internacionales elegían las voces. Yo no sabía que fue 'cosa' de Franco, pero no me extraña, en un país como el nuestro con un porcentaje tan alto de analfabetismo en la época, era lo más factible, no se podian poner peliculas en V.O. con subtitulos. Otro gallo nos cantaría si hubiesen alfabetizado al total de la población y además nos habríamos acostumbrado a oir otros idiomas sobretodo el Inglés y no seríamos tercermundistas en cuanto al conocimiento de idiomas. Lo malo de todo esto es que prácticamente no hemos adelantado nada a este respecto ¡Qué pena!

    ResponderEliminar